Traditions across Europe-an eTwinning project

“Science and technology revolutionize our lives, but memory, TRADITION and myth frame our response.” (Arthur Schlesinger Jr.)

Two Traditional Romanian Songs Performed by Our Students July 13, 2010

Filed under: traditional songs — LL @ 11:52 pm

The songs below were performed by our 7th graders and were recorded this spring. Our students are wearing traditional costumes. The first video is filmed outside, at a traditional house in Comanesti village, Suceava county.

Liliana&the kids

 

Aspettando Natale /Waiting for Christmas December 18, 2008

Filed under: Christmas,traditional songs — Gina @ 11:46 pm

Nel mese di Dicembre a scuola abbiamo lavorato e preparato tante cose per il Natale. Abbiamo imparato e cantato canti natalizi, abbiamo addobbato un albero riciclando bottiglie e bicchieri di plastica, abbiamo preparato, come lavoretto, la “scopina scacciaguai”.
La “scopina scacciaguai” è un piccola scopa che, non solo nel periodo di Natale, si tiene dietro la porta perchè, si dice, tenga lontano tutti i guai da casa.
Così, aspettando il Natale, ci siamo divertiti stando insieme in armonia.
During the month of December at school we worked and prepared a lots of things for Christmas. We learnt and sang Christmas Carols, we put up a tree recycling plastic bottles and glasses, we made, as a little work, the “little throw away troubles broom”.
The “little throw away troubles broom” is a little broom that, not only in Christmas time, is kept behind the door because, they say, it keeps away all the troubles from the home.
So, waiting for Christmas, we had fun staying together in harmony.


Un Canto natalizio ed il nostro albero di Natale /A Christmas Carol and our Christmas tree

pict0004

pict0005

pict0006

Le nostre “scopine scacciaguai” / Our ” little throw away troubles broom”

Classe 5^A- Scuola Primaria “A Ciancia” – Francavilla in Sinni (PZ) – Italia

 

An Italian Christmas Carol!/ Un canto natalizio italiano! December 17, 2008

Filed under: Christmas,traditional songs — Gina @ 8:43 pm

 
Con le nostre voci , un po’ stonate, intoniamo il più tradizionale dei nostri canti natalzi, “TU SCENDI DALLE STELLE”, e vi mostriamo il nostro presepe e le nostre vetrate realizzate in classe aspettando il Natale.
Buon Natale a tutti!
With our voices, a little tone-deaf, we intonate the most traditional in our Christmas Carols, “TU SCENDI DALLE STELLE”, and  show you our Crib and our window displays made in the classroom waiting for Christmas.
Merry Christmas to you all!
Classe 4^A- Scuola Primaria “A. Ciancia” – Francavilla in Sinni (PZ)-Italia

 

A Christmas Carol December 4, 2008

Filed under: Old traditions,traditional songs,Typical activities — ivasil @ 11:40 pm

This is us, class 6C, making Christmas postcards and singing a carol. Well, not all of us worked very hard (look at Catalin, the boy holding a card!) and we sometimes made little mistakes, such as George, who wrote “Very Christmas!”, instead of “Merry Christmas!”, but we had lots of fun!

We hope you like our carol!

Class 6C, school no. 92, Bucharest

 

State Folk Group of Song and Dance ‘Mazowsze’ – Poland May 19, 2008

Filed under: dances,traditional songs — ligregni @ 9:29 pm
Tags:

Mazowsze is a famous Polish folk group which has been performing since 1948. It was created to maintain regional artistic traditions, songs and dances of Masovia, (Mazowsze in Polish), a region of Poland, but later the group included repertoire from other Polish regions of Central Poland.
Official site of the group (in English)

Wyszłabym za dziada

I would marry an old man

Już mi się doprawdy panieństwo sprzykrzyło
I got really tired of my maidenhood
Wyszłabym za dziada, żeby się trafiło
I would marry an old man if he happened to me
Oj córuś,oj córuś nie wychodź za dziada
My daughter, my daughter don’t marry an old man
Ni na dzień, ni na noc, on ci się nie nada.
Neither during the day nor at night he will be of use
Matulu dajże mi Jasieńka mojego
Mother, give me my Johnny
Kocha mnie, młody jest. I ja kocham jego
he loves me and he is young. And I love him
Jeść mu ugotuję. Buzie ucałuję.
I will cook food for him, I will kiss his face
Pościelę łóżeczko jak pieścidełeczko
I will make his bed with affection
Myślisz ty córusiu że za chłopem dobrze
Daughter, you think that with a man life is good
Za chłopem trza robić aż się skóra podrze.
With a man one has to work very hard till the skin tears.
Matulu, matulu co wy powiadacie
Mother mother what are you saying
wyśta chłopa mieli całą skórę macie….”
You have had a man and you have all the skin

Dwa serduszka
Two hearts

Dwa serduszka cztery oczy ojo joj!
Two hearts four eyes
Co płakały we dnie nocy ojo joj!
That were crying by day and at night
Czarne oczka co płaczecie
Black eyes that are crying
Że się spotkać nie możecie
That you can’t meet
Że się spotkać nie możecie
That you can’t meet
Oj jo joj!

Dziwna zazdrość starych ludzi ojo joj!
A strange jealousy of old people
Wiek zgrzybiały to ich nudzi ojo joj!
At advanced age that bores them
Sami o miłość nie dbają
They themselves don’t care about love
Młodym kochać zabraniają
They forbid young people to love
Młodym kochać zabraniają
They forbid young people to love
Oj jo joj!

Mnie matula zakazała ojo joj!
My mother forbade me
Żebym chłopca nie kochała ojo joj!
to love the boy
Kamienną bym być musiała
I would have to be of stone
Żebym chłopca nie kochała
not to love the boy
Żebym chłopca nie kochała
not to love the boy
Oj jo joj!

Kiedy chłopak hoży miły ojo joj!
When the boy is robust and nice
I któż by miał tyle siły ojo joj!
And who would have so much strength
Kamienne by serce było
The heart would be of stone
Żeby chłopca nie lubiło
Not to like the boy
Żeby chłopca nie lubiło
Not to like the boy
Oj jo joj!

Mnie matula zakazała ojo joj!
My mother forbade me
żebym chłopca nie kochała ojo joj!
to love the boy
A ja chłopca chaps! za szyje
And I snapped at the boy’s neck
Będę kochać póki żyje
I will love till I die
Będę kochać póki żyję
I will love till I die
oj jo joj!

Gimnazjum nr 18, Poland

 

The Village Museum in Bucharest May 18, 2008

The Village Museum in Bucharest is one of the most beautiful places in town. It was established in 1936 and it contains over 300 houses, wooden churches, mills etc from all over the country. The houses are originals that have been brought and rebuilt here and most of them are very old. The oldest ones go back to the 17th century.

The museum is organized as a village, with clusters of houses belonging to different areas of the country. They are completely furnished, have gardens and winding paths around so a visit here is like going back in time, visiting real old time rural areas. The museum holds crafts fairs and music and dance festivals quite often, usually on important holidays: Easter, Midsummer Day, March 1st, St, Nicholas’s Day, Christmas and so on.

These are photos that our pupils have taken on a visit to the museum.

The songs are sung by Maria Tanase, the most famous Romanian folk music singer, who lived in the last century. The first song is a very optimistic one, but the second one, also called “The Curse” is a well-known and loved one. Kids have translated this one themselves.

Great Is Rose Wine

(every line is sung twice)

Great is rose wine

Harvested in late autumn

Some on frost, some on snow

A lot I drink and I don’t get drunk

I swore not drink again

But I cannot refrain

Great is wine, and well I like it

Don’t know what I’m going to do to that vine

Beloved wine, of a rare fruit

Climbs to the head without a ladder

Beloved wine of green grapes

Makes the man so that you won’t see him

Great is wine and tasteful as well

When you drink it with handsome people

But if you drink it with ugly people

The wine gets stuck in your throat

He Who Loves and Then Leaves

The one who loves and leaves

May he be punished by God

every line is sung twice)

With the creeping of the snake,

With the step of the beetle,

With the whizz of the wind,

With the dust of the earth.

’Cause the ant, as she is,

Big at the head, small at the body,

And so thinnish at the waist,

Hardly making way under the ground,

She still keeps her promises.

She still keeps her promises.

Whilst we, real and baptized people

Have forgotten our pledge.

(each line is sung twice)

The one who loves etc.

We hope you enjoy taking his visit with us!

Irina and the pupils at School 92, Bucharest

 

Traditional Polish songs translated by students May 14, 2008

Filed under: traditional songs — ligregni @ 1:43 pm

Hey, hey lancers


Lancers, lancers

Painted children,

Every maiden

Gonne love you

There lancer goes, there lancer goes

Sword’s clattering,

Escape maiden

Before he kiss you

Hey, hey lancer…

Cause between us lancers

There is some willingness

Better your lancer

Then all infantry

Hey, hey lancer…

Not one maiden

And not one widow

If she see lancer

Will fell love in him

Hey, hey lancers…

There’s no other village

There’s no other cottage

Where no married women

Won’t love lancer

Hey, hey lancer…

Grandpa was dying,

But she only asked:

“If in the heaven,

Will be any lancers?”

Hey, hey lancers…

Polish version:

Ułani, ułani

Malowane dzieci
Nie jedna panienka
Za wami poleci

(2 razy:)
Hej, hej ułani
Malowane dzieci
Nie jedna panienka
Za wami poleci

Nie jedna panienka
I nie jedna wdowa
Za wami ułani
Polecieć gotowa

Hej, hej ułani

Nie ma takiej wioski
Ani takiej chatki
Żeby nie kochały
Ułana mężatki

Hej, hej ułani

Nie ma takiej chatki
Ani przybudówki
Żeby nie kochały
Ułana żydówki

Hej, hej ułani

Babcia umierała
Jeszcze się pytała
Czy na tamtym świecie
Ułani będziecie

Hej, hej ułani

Jedzie ułan, jedzie
Szablą pobrzękuje
Uważaj dziewczyno
Bo cię pocałuje

Hej, hej ułani

translated by Bartek S.

Soldier’s going through the woodland, forest

Soldier’s going

Through th woodland, forest, woodland, forest

He’s dying

Of hunger sometimes, hunger sometimes

His cloak

Isn’t fading, isnt’t fading

Wind’s blowing

Through the holes, through the holes

Black scarf

Is behind the beld, behind the belt

But inside

Is empty sometimes, empty someties

Nevertheless the soldier’s

Rugged, rugged

Yet he’s going

Among men, among men

We should

Bestow him, bestow him

Don’t repent

Sault for him, sault for him

In those days they

Respect, oh respect him

When they’re threated

They’re threated, They’re threated

Jesus will cry for him

From the heaven, from the heaven

Because he (soldier) really

Needs it, needs it

Idzie żołnierz borem, lasem


Idzie żołnierz

Borem, lasem, borem, lasem

Przymierając

z głodu czasem, z głodu czasem

Suknia na nim

Nie blakuje, nie blakuje

Wiatr dziurami

Przelatuje, przelatuje

Chustka czarna

Jest za pasem, jest za pasem

Ale i w tej

Pusto czasem, pusto czasem

Chociaż żołnierz

Obszarpany, obszarpany

Przecież idzie

Między pany, między pany

Trzeba by go

Obdarować, obdarować

Soli jemu

Nie żałować, nie żałować

Wtenczas żołnierza

Szanują, ach szanują

Kiedy trwogę

Na się czują, na się czują

Zapłacze mu

Jezu z nieba, Jezu z nieba

Boć go pilna

Jest potrzeba, jest potrzeba

by Aldona

National Anthem of Poland


Poland has not yet perished

While we still live.

What the foe took by force

We will take back with the sword.

March, march Dąbrowski

From Italian land to Poland.

Under your leadership

We will unite with the nation.

Cross the Vistula and Warta

And Poles we shall be;

We’ve been shown by Bonaparte

Ways to victory.

March, march Dąbrowski

From Italian land to Poland.

Under your leadership

We will unite with the nation

As Czarnecki Poznan town regains,

Fighting with the Swede,

To free our fatherland from chains,

We shall return by sea.

March, march Dąbrowski

From Italian land to Poland.

Under your leadership

We will unite with the nation.

Father, in tears,

says to his Basia:

“Just listen, it seems that our people

are beating the drums.”

Polish version:

Jeszcze Polska nie zginęła,

Kiedy my żyjemy.

Co nam obca przemoc wzięła,

Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,

Z ziemi włoskiej do Polski,

Za twoim przewodem

Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Warte,

Będziem Polakami,

Dal nam przykład Bonaparte,

Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,

Z ziemi włoskiej do Polski,

Za twoim przewodem

Złączym się z narodem

Jak Czarnecki do Poznania

Po szwedzkim zaborze,

Dla ojczyzny ratowania

Wrócim się przez morze.

Marsz, marsz, Dąbrowski,

Z ziemi włoskiej do Polski,

Za twoim przewodem

Złączym się z narodem

Już tam ojciec do swej Basi

mówi zapłakany:

“Słuchaj jeno, pono nasi

biją w tarabany!”

translated by B.G.

The Rote (by Kebun)

We won’t throw our land away,

We won’t forget our language,

We are polish nation, polish peeps,

The royal Piast tribe,

We won’t be beaten by German Huns…

– God, always be with us!

To the last blooddrop from our veins,

We will defend our Spirit,

Until the time in which the German storm

Will become black dust and powder.

Every house will be fortress for us….

– God, always be with us!

German won’t spit in our face,

Or germaning our children,

We will stand as a brotherhood,

Spirit will be commanding,

We’ll smash them when call arrives…

Rota

Nie rzucim ziemi skąd nasz ród,
Nie damy pogrześć mowy,
Polski my naród, polski lud,
Królewski szczep piastowy.
Nie damy by nas zniemczył wróg!

Ref.:

Tak nam dopomóż Bóg!
Tak nam dopomóż Bóg!

Do krwi ostatniej kropli z żył
Bronić będziemy ducha,
Aż się rozpadnie w proch i w pył
Krzyżacka zawierucha.
Twierdzą nam będzie każdy próg.

Ref.:
Tak nam dopomóż Bóg!
Tak nam dopomóż Bóg!

Nie damy miana polski zgnieść,
Nie pójdziem żywo w trumnę
W Ojczyzny imię i w jej cześć
Podnosim czoła dumne.
Odzyska ziemię dziadów wnuk.

Ref.:
Tak nam dopomóż Bóg!
Tak nam dopomóż Bóg!

Nie będzie Niemiec pluł nam w twarz,
Ni dzieci nam germanił!
Orężny wstanie hufiec nasz,
Duch będzie nam hetmanił.
Pójdziem, gdy zabrzmi złoty róg.

Ref.:
Tak nam dopomóż Bóg!
Tak nam dopomóż Bóg!
by Kacper

Red Poppies


1. Do you see those rubbles on a peak?

There your enemy hided like a rat.

You must You must You must

grab his neck and bring down from clouds.

And they began mad and danger.

And they went to kill and revenge.

And they went stubborn as ever.

As always to fight for honour.

Ref.: Red Poppies on Monte Cassino

They drank Polish blood instead a dew.

The soldier went of them and died

but ananger was stronger then death.

Years will ass and ages will pass.

And only Red Poppies on Monte Cassino

will be more red growing on Polish blood.

2. They jumped for fire, desperandos,

many of them were hit and died

like people from Somosierra – madmens –

like people from Roklina from before years.

They attacked with fury.

And they reached, and assault has managed.

And their white and red flag

they sticked on rubbles among clouds.

Ref.: Red Poppies on Monte Cassino…

3. Do you see that line of white crosses?

There Polish get married with honour.

Go forward, the further you go, the higher,

more of such crosses you’ll meet.

That soil belongs to Poland,

althougt Poland is far away,

because a freedom is measure in crosses,

a history has that only one mistake.

Czerwone maki na Monte Cassino

Czy widzisz te gruzy na szczycie?
Tam wróg twój się kryje jak szczur!
Musicie, musicie, musicie!
Za kark wziąć i strącić go z chmur!
I poszli szaleni, zażarci,
I poszli zabijać i mścić,
I poszli jak zawsze uparci,
Jak zawsze za honor się bić.

Refren:

Czerwone maki na Monte Cassino
Zamiast rosy piły polską krew…
Po tych makach szedł żołnierz i ginął,
Lecz od śmierci silniejszy był gniew!
Przejdą lata i wieki przeminą,
Pozostaną ślady dawnych dni!..
I tylko maki na Monte Cassino
Czerwieńsze będą, bo z polskiej wzrosną krwi.

Runęli przez ogień, straceńcy!
Niejeden z nich dostał i padł…
Jak ci z Samosierry szaleńcy,
Jak ci spod Rokitny, sprzed lat.
Runęli impetem szalonym
I doszli. I udał się szturm.
I sztandar swój biało-czerwony
Zatknęli na gruzach wśród chmur.

Refren:
Czerwone maki…

Czy widzisz ten rząd białych krzyży?
To Polak z honorem brał ślub.
Idź naprzód – im dalej, im wyżej,
Tym więcej ich znajdziesz u stóp.
Ta ziemia do Polski należy,
Choć Polska daleko jest stąd,
Bo wolność krzyżami się mierzy –
Historia ten jeden ma błąd.

Refren:
Czerwone maki..

by Kamila

Bogurodzica in English


Mother of God, Virgin, by God glorified Mary,

From your son, our Lord, chosen mother, Mary!

Win over for us, send to us.

Kyrie Eleison.

Son of God, for the sake of your Baptist,

Hear our voices, fulfill man’s intentions

Hear the prayer that we offer,

And deign to give us what we ask for:

Prosperity life on Earth

After that, heavenly residence.

Kyrie Eleison.

Bogurodzica

Bogv rodzicza dzewicza bogem slawena maria
U twego syna gospodzina matko swolena maria
Siszczi nam spwczi nam Kyrieleyson
Twego dzela krzcziczela boszicze Uslisz glosi
naplen misli czlowecze Slisz modlitwo yosz
nosimi A dacz raczi gegosz prosimi a naswecze
zbozni pobith posziwocze raski przebith kyrieleyson.

by Szymon

Na Wawel

1. Na Wawel, na Wawel
Krakowiaku żwawy!

Podumaj, potęsknij

Nad pomnikiem sławy.

2. Dzieje twojej iemi

Na grobowcach czytaj.

Twoich wodzów

Uściskiem powitaj

3. Popatrz się po górach

Po dołach, równinach

Niech Polski miłością

Krew ci zawrze w żyłach.

4. Tu twych ojców kości

Bieleją spod sochy

Tam w powietrzu

Braci twoich prochy

5. Przyłóż usta do nich,

Słodyczy wysysaj

Na ich łonie

Do snu ukołysaj

6. Do snu ukołysaj

Niech się przyśnia tobie.

Tysiace tysięcy

Co już legły w grobie.

To the Wawel

1. To the Wawel, to the Wawel

Snoppy krakowiak!

Dwell, miss

Upon memorial of fame.

2. The story of your land

Read from the tombs.

Your leaders

Welcome in your arms

3. Take a look over the mountains

Over the valleys and plains

Let love to Poland

Boil the blood in your veins

4. Here your fathers bones

flash from underneath

in the air

The ashes of your brothers.

5. Close your mounth to then

suck the sweetness

On their womb

Cradle them to sleep.

6.Cradle them to sleep

Let them come to your dreams

Thousands of the thousands.

Who are laid in graves.

by Marcin

Gimnazjum nr 18, Gdańsk, Poland

 

A TRADITIONAL CARNIVAL SONG FROM ITALY March 4, 2008

http://video.google.it/videoplay?docid=-133071167370881051

In the south of Italy the Carnival time begins at the end of Christmas and finishes on the Tuesday before Ash Wednesday.Once upon a time, during this time people were used in the night to put on masks and go door to door asking the permission to enter in the houses singing traditional songs like this one at the sound of the cupë cupë. They asked hosts to get up and open the door and to give them traditional food of winter time : dried sausages ( salsiccia curata) and salami ( sopressata) or blood cake ( sanguinaccio), a special cake made with pork blood mixed with bread, coffee, chocolate and other ingredients. At that time you could find that food in each house because each family used to kill a big pig to have food for the winter.Nowadays only the children in fancy dress go door to door playing the cupë cupë and singing these songs, but they ask and receive only sweets, cakes and money.

Càndë c’u cupëcupë-Canti con il “Cupëcupë”

Francavilla dialect

Italian
J’eggë saputëJ’eggë saputë ch’ ëjë accisë u puorchë,(2 volte)nu me fa fa ććhiù lu mùssë stuòrtë. ( 2 volte) Io ho saputoIo ho saputo che hai ammazzato il maiale, (2volte)Non farmi fare più il muso storto. (2 volte)
J’eggë saputë ch ë tèj ë curcǽt ë mbizzë(2 volte)mo gavuźǽtë e dammë u savuźiźźë. (2 volte) Ho saputo chee ti sei messo sul ciglio, (2volte)Ora alzati e dammi la salsiccia. (2 volte)
J’eggë saputë ch ë tèj ë curcǽtë dë lǽtë,( ( 2 volte)mo gavuźǽtë e dammë ‘a,saprussǽtë. ( 2 volte) Io ho saputo che ti sei messo di lato, (2 volte)Ora alzati e dammi la soppressata. (2 volte)
J’eggë candǽtë sòp’a na frùnnë ‘i gàccë, (2 volte)mo gavuźǽtë e dammë u. sangunàccë.(2 volte) Io ho cantato sopra una foglia di sedano, (2 volte)Ora alzati dammi il sanguinaccio. (2 volte)
J’eggë candǽtë sòp’a na purtèllë, (2 volte)mo gavuźǽtë e dammë ‘a jascarèllë. (2 volte) Io ho cantato sopra una portella, (2 volte)Ora alzati e porgimi la fiaschetta. (2 volte)
J’eggë candǽtë sòp’a na furcinë, ( 2 volte)‘a patronë d’a cǽsë a vògljë vëdè rëgginë. ( 2 volte) Io ho cantato sopra una forcina, (2 volte)La padrona di casa voglio vedere regina. (2 volte)
J’eggë candǽtë sòp’a nu cëppònë, ( 2 volte)u patrunë d’a cǽsë u vògljë vëdè barònë. ( 2 volte) Io ho cantato sopra un ceppo,(2 volte)il padrone di casa voglio vedere barone. (2 volte)

English

I knewI knew you killed the pig,( Twice)don’t let me make a face. (Twice)
I knew you lay down on the edge, (Twice)now get up and give me the sausage. (Twice)
I sang on a celery leave,( Twice)now get up and give me the bloodcake(Twice)
I knew you lay down on the side, (Twice)now get up and give me the salame. (Twice)
I sang on a basket, (Twice)now get up and give me the little flask. (Twice)
I sang on a fork, (Twice)I want to see the hostess a queen. (Twice)
I sang on a log, (Twice)I want to see the host a baron.(Twice)

Classe 5^A – Scuola Primaria “A. Ciancia”- Francavilla in Sinni (PZ) Italia