Hey, hey lancers
Lancers, lancers
Painted children,
Every maiden
Gonne love you
There lancer goes, there lancer goes
Sword’s clattering,
Escape maiden
Before he kiss you
Hey, hey lancer…
Cause between us lancers
There is some willingness
Better your lancer
Then all infantry
Hey, hey lancer…
Not one maiden
And not one widow
If she see lancer
Will fell love in him
Hey, hey lancers…
There’s no other village
There’s no other cottage
Where no married women
Won’t love lancer
Hey, hey lancer…
Grandpa was dying,
But she only asked:
“If in the heaven,
Will be any lancers?”
Hey, hey lancers…
Polish version:
Ułani, ułani
Malowane dzieci
Nie jedna panienka
Za wami poleci
(2 razy:)
Hej, hej ułani
Malowane dzieci
Nie jedna panienka
Za wami poleci
Nie jedna panienka
I nie jedna wdowa
Za wami ułani
Polecieć gotowa
Hej, hej ułani
…
Nie ma takiej wioski
Ani takiej chatki
Żeby nie kochały
Ułana mężatki
Hej, hej ułani
…
Nie ma takiej chatki
Ani przybudówki
Żeby nie kochały
Ułana żydówki
Hej, hej ułani
…
Babcia umierała
Jeszcze się pytała
Czy na tamtym świecie
Ułani będziecie
Hej, hej ułani
…
Jedzie ułan, jedzie
Szablą pobrzękuje
Uważaj dziewczyno
Bo cię pocałuje
Hej, hej ułani
translated by Bartek S.
Soldier’s going through the woodland, forest
Soldier’s going
Through th woodland, forest, woodland, forest
He’s dying
Of hunger sometimes, hunger sometimes
His cloak
Isn’t fading, isnt’t fading
Wind’s blowing
Through the holes, through the holes
Black scarf
Is behind the beld, behind the belt
But inside
Is empty sometimes, empty someties
Nevertheless the soldier’s
Rugged, rugged
Yet he’s going
Among men, among men
We should
Bestow him, bestow him
Don’t repent
Sault for him, sault for him
In those days they
Respect, oh respect him
When they’re threated
They’re threated, They’re threated
Jesus will cry for him
From the heaven, from the heaven
Because he (soldier) really
Needs it, needs it
Idzie żołnierz borem, lasem
Idzie żołnierz
Borem, lasem, borem, lasem
Przymierając
z głodu czasem, z głodu czasem
Suknia na nim
Nie blakuje, nie blakuje
Wiatr dziurami
Przelatuje, przelatuje
Chustka czarna
Jest za pasem, jest za pasem
Ale i w tej
Pusto czasem, pusto czasem
Chociaż żołnierz
Obszarpany, obszarpany
Przecież idzie
Między pany, między pany
Trzeba by go
Obdarować, obdarować
Soli jemu
Nie żałować, nie żałować
Wtenczas żołnierza
Szanują, ach szanują
Kiedy trwogę
Na się czują, na się czują
Zapłacze mu
Jezu z nieba, Jezu z nieba
Boć go pilna
Jest potrzeba, jest potrzeba
by Aldona
National Anthem of Poland
Poland has not yet perished
While we still live.
What the foe took by force
We will take back with the sword.
March, march Dąbrowski
From Italian land to Poland.
Under your leadership
We will unite with the nation.
Cross the Vistula and Warta
And Poles we shall be;
We’ve been shown by Bonaparte
Ways to victory.
March, march Dąbrowski
From Italian land to Poland.
Under your leadership
We will unite with the nation
As Czarnecki Poznan town regains,
Fighting with the Swede,
To free our fatherland from chains,
We shall return by sea.
March, march Dąbrowski
From Italian land to Poland.
Under your leadership
We will unite with the nation.
Father, in tears,
says to his Basia:
“Just listen, it seems that our people
are beating the drums.”
Polish version:
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Warte,
Będziem Polakami,
Dal nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem
Jak Czarnecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem
Już tam ojciec do swej Basi
mówi zapłakany:
“Słuchaj jeno, pono nasi
biją w tarabany!”
translated by B.G.
The Rote (by Kebun)
We won’t throw our land away,
We won’t forget our language,
We are polish nation, polish peeps,
The royal Piast tribe,
We won’t be beaten by German Huns…
– God, always be with us!
To the last blooddrop from our veins,
We will defend our Spirit,
Until the time in which the German storm
Will become black dust and powder.
Every house will be fortress for us….
– God, always be with us!
German won’t spit in our face,
Or germaning our children,
We will stand as a brotherhood,
Spirit will be commanding,
We’ll smash them when call arrives…
|
|
Rota
Nie rzucim ziemi skąd nasz ród,
Nie damy pogrześć mowy,
Polski my naród, polski lud,
Królewski szczep piastowy.
Nie damy by nas zniemczył wróg!
Ref.:
Tak nam dopomóż Bóg!
Tak nam dopomóż Bóg!
Do krwi ostatniej kropli z żył
Bronić będziemy ducha,
Aż się rozpadnie w proch i w pył
Krzyżacka zawierucha.
Twierdzą nam będzie każdy próg.
Ref.:
Tak nam dopomóż Bóg!
Tak nam dopomóż Bóg!
Nie damy miana polski zgnieść,
Nie pójdziem żywo w trumnę
W Ojczyzny imię i w jej cześć
Podnosim czoła dumne.
Odzyska ziemię dziadów wnuk.
Ref.:
Tak nam dopomóż Bóg!
Tak nam dopomóż Bóg!
Nie będzie Niemiec pluł nam w twarz,
Ni dzieci nam germanił!
Orężny wstanie hufiec nasz,
Duch będzie nam hetmanił.
Pójdziem, gdy zabrzmi złoty róg.
Ref.:
Tak nam dopomóż Bóg!
Tak nam dopomóż Bóg!
by Kacper
Red Poppies
1. Do you see those rubbles on a peak?
There your enemy hided like a rat.
You must You must You must
grab his neck and bring down from clouds.
And they began mad and danger.
And they went to kill and revenge.
And they went stubborn as ever.
As always to fight for honour.
Ref.: Red Poppies on Monte Cassino
They drank Polish blood instead a dew.
The soldier went of them and died
but ananger was stronger then death.
Years will ass and ages will pass.
And only Red Poppies on Monte Cassino
will be more red growing on Polish blood.
2. They jumped for fire, desperandos,
many of them were hit and died
like people from Somosierra – madmens -
like people from Roklina from before years.
They attacked with fury.
And they reached, and assault has managed.
And their white and red flag
they sticked on rubbles among clouds.
Ref.: Red Poppies on Monte Cassino…
3. Do you see that line of white crosses?
There Polish get married with honour.
Go forward, the further you go, the higher,
more of such crosses you’ll meet.
That soil belongs to Poland,
althougt Poland is far away,
because a freedom is measure in crosses,
a history has that only one mistake.
Czerwone maki na Monte Cassino
Czy widzisz te gruzy na szczycie?
Tam wróg twój się kryje jak szczur!
Musicie, musicie, musicie!
Za kark wziąć i strącić go z chmur!
I poszli szaleni, zażarci,
I poszli zabijać i mścić,
I poszli jak zawsze uparci,
Jak zawsze za honor się bić.
Refren:
Czerwone maki na Monte Cassino
Zamiast rosy piły polską krew…
Po tych makach szedł żołnierz i ginął,
Lecz od śmierci silniejszy był gniew!
Przejdą lata i wieki przeminą,
Pozostaną ślady dawnych dni!..
I tylko maki na Monte Cassino
Czerwieńsze będą, bo z polskiej wzrosną krwi.
Runęli przez ogień, straceńcy!
Niejeden z nich dostał i padł…
Jak ci z Samosierry szaleńcy,
Jak ci spod Rokitny, sprzed lat.
Runęli impetem szalonym
I doszli. I udał się szturm.
I sztandar swój biało-czerwony
Zatknęli na gruzach wśród chmur.
Refren:
Czerwone maki…
Czy widzisz ten rząd białych krzyży?
To Polak z honorem brał ślub.
Idź naprzód – im dalej, im wyżej,
Tym więcej ich znajdziesz u stóp.
Ta ziemia do Polski należy,
Choć Polska daleko jest stąd,
Bo wolność krzyżami się mierzy -
Historia ten jeden ma błąd.
Refren:
Czerwone maki..
by Kamila
Bogurodzica in English
Mother of God, Virgin, by God glorified Mary,
From your son, our Lord, chosen mother, Mary!
Win over for us, send to us.
Kyrie Eleison.
Son of God, for the sake of your Baptist,
Hear our voices, fulfill man’s intentions
Hear the prayer that we offer,
And deign to give us what we ask for:
Prosperity life on Earth
After that, heavenly residence.
Kyrie Eleison.
Bogurodzica
Bogv rodzicza dzewicza bogem slawena maria
U twego syna gospodzina matko swolena maria
Siszczi nam spwczi nam Kyrieleyson
Twego dzela krzcziczela boszicze Uslisz glosi
naplen misli czlowecze Slisz modlitwo yosz
nosimi A dacz raczi gegosz prosimi a naswecze
zbozni pobith posziwocze raski przebith kyrieleyson.
by Szymon
Na Wawel
1. Na Wawel, na Wawel
Krakowiaku żwawy!
Podumaj, potęsknij
Nad pomnikiem sławy.
2. Dzieje twojej iemi
Na grobowcach czytaj.
Twoich wodzów
Uściskiem powitaj
3. Popatrz się po górach
Po dołach, równinach
Niech Polski miłością
Krew ci zawrze w żyłach.
4. Tu twych ojców kości
Bieleją spod sochy
Tam w powietrzu
Braci twoich prochy
5. Przyłóż usta do nich,
Słodyczy wysysaj
Na ich łonie
Do snu ukołysaj
6. Do snu ukołysaj
Niech się przyśnia tobie.
Tysiace tysięcy
Co już legły w grobie.
To the Wawel
1. To the Wawel, to the Wawel
Snoppy krakowiak!
Dwell, miss
Upon memorial of fame.
2. The story of your land
Read from the tombs.
Your leaders
Welcome in your arms
3. Take a look over the mountains
Over the valleys and plains
Let love to Poland
Boil the blood in your veins
4. Here your fathers bones
flash from underneath
in the air
The ashes of your brothers.
5. Close your mounth to then
suck the sweetness
On their womb
Cradle them to sleep.
6.Cradle them to sleep
Let them come to your dreams
Thousands of the thousands.
Who are laid in graves.
by Marcin
Gimnazjum nr 18, Gdańsk, Poland










Great stuff! Keep up the good work.
Raf
https://uzar.wordpress.com/
https://newzar.wordpress.com/
If you want more info on translation try:
http://transubstantiation.com/
Sorry, that’s http://transubstantiation.wordpress.com/
Raf
I liked them very much, especially the last one, it’s quite impressive.
Are these songs still sung (except the anthem, of course)?
Is there any way we could hear some of them?
Irina
I have found (unfortunately only) some of them on youtube.com so I hope you will enjoy yourselves listening to them.
Yes Irina, they are still sung and they are quite popular, especially the ones accompanied by the videos.
Hope to see here some of your traditional songs in the future.
Anna
There are Romanian dances right below your post! I ope you like them.
I really enjoyed listening to the songs. Thanks, Anna.
Irina
A very impressive and interesting work. I enjoyed a lot ” Red poppies” and your Anthem : full of meanings!
I found ” Lancers, Lancers” is very nice. too!
Well done!
Gina
Thank you very much Gina, the songs were actually translated by my colleague’s (Dominika’s) students and I liked the work myself very much. By the way, Gina, do you know there are no poppies ( and have never been any) on Monte Cassino? (what a pity for us
, I gave a friend a mission of finding them there (or at least finding out if they had ever been in the past) .
Surely there are many red poppies on Monte Cassino in May and June! This is the poppies time here in Italy and, of course, on Monte Cassino. too!
We call them ” papaveri” and seeing a green spring field covered with many red points it’s wonderful!
I’ve been on Monte Cassino some years ago, I felt impressed by a particular monuments made by bomb fragments in memory of the bloody past that I saw along the way to the top, but actually I didn’t notice poppies because we were in August or maybe because I wasn’t interested in them. Any way, red poppies are there without any doubt.
GINA
You must know better. Anyway, the friend asked the inhabitants of Monte Cassino about them because she couldn’t find any ( and she was there all year long) and they said there had never been any. I have just found on the internet they were present on the mountain and there were plenty of them but on the same page there were the same doubts: if they have ever been there (if the author hasn’t invented them to make the song more dramatic and moving and used the poppies as a symbol) so probably you are right, they are present just in some seasons or periodically.
I have also found te following information:
“Non è certo un caso che i papaveri rossi si ritrovino in tante e tante canzoni contro la guerra: tradizionalmente, nel mondo anglosassone, tali fiori sono dedicati alla memoria delle vittime sui campi di battaglia della prima e della seconda guerra mondiale. Ad esempio, in Gran Bretagna, nell’ “Armistice Day”, tutti portano un papavero rosso all’occhiello. Ma la cosa sembra risalire a ben più indietro nel tempo: si narra che Gengis Khan, l’imperatore e condottiero mongolo che conquistò il più grande impero che la storia abbia mai visto, portasse sempre con sé dei semi di papavero che spargeva sui campi di battaglia dopo le sue vittorie, in ricordo e rispetto di coloro che vi erano caduti, ed anche per “segnare”, con il colore di quei fiori, che là si era svolta una battaglia.
(Riccardo Venturi)”
from
http://www.prato.linux.it/~lmasetti/antiwarsongs/categoria.php?id=11
No poppies on Monte Cassino? That sounds me very strange!
I live on a hill at the foot of a mountain and I’ve seen red poppies around the town and on the moutain since I was a child in May and June and sometimes even in March if the climate is paricularly warm . I see that probably the author talks about them for the needs of a war song, to give enphasis to the tragedy, but, I’m sure, at least some poppies must be on Monte Cassino. I can’t see the point, the particular reazon, for which there aren’t there.
Gina
Poppy is the symbol of death , sleep and oblivion (because of the opium, too). The Greek goddess Demetra was often represented holding poppies in her hand. They were used as offerings to the dead and carved on tombstones.
The interesting part is that poppy is indeed one of the few plants that grows on battlefields, because it likes the disturbed soil. They are a symbol for the dead soldiers, especially in World War I.
There’s more on http://en.wikipedia.org/wiki/Poppy
As for wearing a poppy, it surely has to be an artificial one, as they only live for a few minutes once they are picked. They are one of the most fragile flowers and this , I think, is part of their charm. Don’t you think so?
Irina